OLISTIS, UNA XARXA INTEGRADA I COOPERATIVA

Olistis és una cooperativa de serveis lingüístics i culturals. Acompanyem les empreses i les institucions en el seu procés de comunicació interna i externa, en el mercat nacional i a l’estranger. El nostre tren ajuda a transportar els missatges (comercials, jurídics, tècnics, científics…) a altres territoris, més o menys llunyans. Aquest mitjà de transport permet la circulació de viatgers, de mercaderies o de paraules, tot mantenint el contacte amb el terra, sense sotragades. Des de la nostra estació de Barcelona, viatgem a altres destins i altres llengües.

En el món actual, les connexions noves han de superar moltes barreres, no només les barreres de l’especialització creixent, sinó també les del llenguatge mateix. Uniu-vos al meu agraïment a totes les persones que porten les meves paraules d’un lloc a l’altre. És el que, en realitat, significa translatus: traslladar paraules d’un lloc a un altre. La traducció és, en la seva arrel lingüística, una idea eminentment geogràfica.
Peter Gould

Peter Gould relaciona la traducció amb la geografia. I aquest és l’origen d’Olistis. Una traductora i un geògraf que no van parar de viatjar junts des que l’atzar i les males comunicacions transfrontereres els van reunir en un tren. El tren d’Olistis ha anat creixent, descobrint nous destins, intuint-ne d’altres per explorar, i altres amants de l’horitzó hi han anat pujant i baixant segons les estacions. Però les portes continuen obertes i la xarxa és amplia, de manera que vam decidir constituir-nos com a cooperativa de serveis lingüístics i culturals.

LA VOSTRA ESTRATEGIA LINGUISTICA
PASSA PER OLISTIS

A mesura que la societat es fa més informada i globalitzada, captar l’interès esdevé un repte més exigent. Les empreses han de ser capaces de generar continguts pertinents al voltant dels productes o dels serveis que desenvolupen. I més enllà d’això, han de saber adaptar aquests continguts a la sensibilitat cultural i als requisits legals de cada territori on volen implantar-se, sense perdre la seva identitat pel camí.

Aquesta necessitat de comunicar amb èxit i naturalitat en diferents territoris és el que tenen en comú els nostres clients. Les modalitats d’aquesta comunicació són molt diverses i Olistis posa àmplies competències lingüístiques i culturals per facilitar-la. Treballem principalment amb llengües europees, com ara el francès, l’anglès, l’alemany, el portuguès, l’italià, el rus, etc. La nostra xarxa integrada ens permet, però, fer front a altres demandes més llunyanes, des de l’àrab fins al xinès passant per les llengües bàltiques.

TRADUCCIÓ
INTERPRETACIÓ
REDACCIÓ MULTILINGÜE
ASSESSORAMENT CULTURAL
REDACCIÓ
CREACIÓ
CORRECCIÓ
ALTRES

LINGUISTES AL SERVEI DE LA TRANSICIÓ

Aspirem a posar les sòlides competències lingüístiques i culturals d’Olistis al servei de la transició ecològica. A la nostra escala, volem contribuir a transitar cap a un nou model econòmic i social que permeti adoptar noves formes de consumir, produir, treballar i conviure. Més enllà del tòpic d’una societat més verda, la transició ecològica passa per una renovació de la manera de pensar i interactuar amb l’entorn, tot afavorint les innovacions necessàries no només des del punt de vista tecnològic, sinó sobretot des d’una perspectiva ambiental, social, laboral, institucional, de gestió i d’organització.

Aquesta sensibilitat ens ha portat al llarg dels anys a centrar el nostre interès en alguns dels àmbits més favorables a aquesta transició ecològica.

QUÍMICA VERDA
ENERGIES RENOVABLES
GESTIÓ SOSTENIBLE DE L’AIGUA
GESTIÓ DE RESIDUS
DISSENY TÈXTIL
NOVA CULTURA DEL TERRITORI

ANEM EN LA BONA DIRECCIÓ

Sabem escoltar-vos i dialogar per aconseguir un profund coneixement de les vostres activitats. Ens documentem i establim ponts empresarials en la cultura de destí perquè els continguts de l’empresa siguin del mateix nivell en la llengua d’arribada. Els lingüistes són ments obertes i curioses, que no es cansen mai d’aprendre. Per això, l’experiència acumulada al llarg dels anys es nodreix contínuament de nous projectes. Al vostre costat, estem preparats per ampliar els nostres àmbits de coneixement.

“Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!”

OBSERVATORI DEL PAISATGE DE CATALUNYA

“Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments
que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres.

TOUCH GRAPHICS EUROPE

Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont
tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur.

GREENFACTS

La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y
lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho.

FUNDACIÓN PARA LA INVESTIGACIÓN DEL CLIMA

Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo.

GRUP DE CLIMATOLOGIA DE LA UNIVERSITAT DE BARCELONA

Muchísimas gracias por la rapidez y por lo bien que habéis tratado el texto.

ANAID KUPURI

Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument
à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu’à présent.

L’ARCHITECTURE D’AUJOURD’HUI

Comme je vous l’ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail
et en temps normal j’aurais fait des observations en marge.

U4 – ANTI-CORRUPTION RESOURCE CENTER

Gràcies, sou uns cracks! Jaajaja. Amb les preses em vaig equivocar d’arquitecte…

SADES

Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros
en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción

DARA

He pogut constatar, via els meus directors de Paris, que la traducció ha estat molt ben feta.

MARIA PATRICIO (ICUB)

Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature
a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés.
Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement.

MAIRIE DE TOURNEFEUILLE

I tant que col·laborarem de nou! ets la meva traductora de capçalera :)

UPF, INSTITUT UNIVERSITARI DE CULTURA

Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris.
Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans.

DIPUTACIÓ DE BARCELONA, ÀREA D’ATENCIÓ A LES PERSONES

Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho.
Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés.

UPF, CÀTEDRA D’ESTÈTICA I TEORIA DE LES ARTS

“Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir”

BOBCAT

Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat.

UB, SERVEIS LINGÜÍSTICS

Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou,

INSTITUT RAMON LLULL, PRESIDÈNCIA

Perfecte, l’article de “Maillol i Grècia”, ja va endavant. I el de “la Mediterrània” el passo al dissenyador.
Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes.
Gràcies pel vostre gest d’assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina.

MUSEU FREDERIC MARÈS

Muchas gracias por todo, y que sepas, que por nuestra parte
también estamos muy contentos con vuestras traducciones

MR WONDERFUL

“Mil gràcies per la rapidesa, em sembla perfecte. No trobaràs ningú més a favor d’una comunicació impecable :),
i sí, teniu una tarifa i una serietat perfecta per passar-vos coses

BLUEMEDIA

Por cierto, enhorabuena por la última lista, me encantan todas las reinterpretaciones.
Cada vez os superáis más, ya le he dado estupendo feedback de vosotros a la directora general.

MR WONDERFUL

Tot bé. Gràcies per la vostra professionalitat i rapidesa.

TEAMCON GROUPL

Gràcies pel teu treball. Ens va servir per a discutir i millorar alguns aspectes del text.
Penso que el filtre de la llengua, ha contribuït a que algunes idees s’hagin expressat amb més claredat.

SIQSI COMUNICACIÓ

Muchas gracias por tu email. Ha ido bien el BMP, estamos muy contentos.
Gracias por estas informaciones, las tendremos en cuenta. Os felicito por el buen trabajo

AUBERT AUBERT ASSOCIÉS

Muchas gracias por el texto y todo. Espero que paséis unas buenas vacaciones y nos vemos en septiembre.

GERMAINE DE CAPUCCINI

J’ai bien reçu la traduction, merci d’avoir pris en charge cette urgence !

LA POSTE

Bonjour, Merci d’avoir pris le temps de rédiger ce message,
qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service.
Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction.

EXPERTISE FRANCE

Una paraula és quelcom que conceptualitzem a partir del flux immediat de l’experiència. Els textos no estan fets de paraules sinó de relacions de paraules i relats. La nostra ment no observa el text des de fora sinó que n’és part, de la mateixa manera que perquè es manifesti l’arc de Sant Martí calen certes condicions atmosfèriques i la nostra participació. En efecte, la cultura d’un determinat territori determinarà i condicionarà la interpretació de qualsevol text.
Reflexió inspirada en La nova realitat (2013), de Jordi Pigem

El nostre despatx

OLISTIS, SCCL
Bonaventura Pollés 23 baixos
08028 Barcelona

“No vull emmurallar casa meva ni tancar-ne les finestres. Vull que els vents de les cultures d’arreu del món hi circulin amb tota llibertat. Però alhora em nego a que cap d’aquests vents em faci perdre peu.”
Gandhi

Contacte

Si desitja obtenir més informació sobre els nostres serveis o sol•licitar un pressupost gratuït i sense compromís, no dubti a posar-se en contacte amb nosaltres.